¿Cómo es por debajo?

Etiquetas

¿Cómo, preguntan sus ojos, cómo es por debajo? Nunca había estado tan cerca de una novia. ¿Cómo es por debajo? ¿Es igual todos los días? Ya está medio desnuda. ¿O es diferente, nunca dos veces la misma? Sabe cómo se hace, no hay ningún misterio en ello, ha visto muchos cómics, pero ella es tan pequeña, apenas más grande que él, y el misterio está en su piel, brilla y sale de sus piernas y de su cuerpo y de su cara y de su extraño pelo y de los millones de cosas que puede hacer con ellos. Brilla y reluce y tiene una temperatura y un olor y no para de cambiar con la expresión de sus ojos y con lo que tocan sus dedos cuando acarician. Va a ofrecerle algo al hombre con el que se ha casado. Si cierra los ojos, adivina qué. No es lo que siente con las chicas cuando le pones el dedo en ese sitio. Si cierra los ojos, lo adivina. Va a darle un secreto que es la novia misma. Cualquier soldado sabe que todas las novias son iguales, Minas vestidas de novia a punto de confiar su secreto a sus esposos en grandes camas de matrimonio. La cosa es que cada secreto es un secreto que nadie puede adivinar con los ojos abiertos. Por eso continúa siéndolo. Toda ella es el secreto, y el secreto es dulce y cálido, sin nada que roce entremedias, sin nada que los separe y con todo lo que hay debajo ayudando. Puro como las flores de azahar, el secreto de la novia sabe a azúcar. En el árbol que hay bajo el vestido desabrochado, un pajarito está diciendo… ¿qué dice?

John Berger, Hacia la boda, trad. Pilar Vázquez, Alfaguara.

Cierro los ojos y la tierra dura sobre la que me acuesto

Etiquetas

Todas las opiniones que existen sobre la Naturaleza

nunca hicieron crecer el pasto o nacer una flor.

Toda la sabiduría respecto de las cosas

nunca fue algo que se pudiera tocar como se tocan las cosas.

Si la ciencia quiere ser verdadera,

¿qué ciencia más verdadera que la de las cosas sin ciencia?

Cierro los ojos y la tierra dura sobre la que me acuesto

tiene una realidad tan real que hasta mi espalda la siente.

No necesito raciocinio si tengo espalda.

****

¿Pero para qué compararme con una flor, si yo soy yo

Y la flor es la flor?

Ah, no comparemos nada; miremos.

Abandonemos las analogías, las metáforas, los símiles.

Compara una cosa con otra es olvidarla.

Ninguna cosa se parece a lo que es

y sólo es lo que es.

El abismo de ser ella la separa de todas las demás

(y a las otras, no ser ella).

Todo es nada sin algo que no es.

¿Qué? ¿Valgo más que una flor

porque ella no sabe que tiene color y yo lo sé,

porque ella no sabe que tiene perfume y yo lo sé,

porque ella no tiene conciencia de mí y yo si tengo conciencia de ella?

¿Pero qué tiene que ver una cosa con otra

para ser superior o inferior a ella?

Sí, yo tengo conciencia de la planta y ella no tiene conciencia de mí.

Pero si la forma de la conciencia es tener conciencia, ¿qué hay con eso?

Sí la planta hablara podría decirme: ¿y tu perfume?

Podría decirme: tienes conciencia porque tener conciencia es una cualidad humana

y yo no tengo conciencia porque soy flor, no soy hombre.

Tengo perfume y tú no tienes porque soy flor…

Fernando Pessoa. Poesia de Alberto Caiero. Traducción de Teresa Arijón y Bárbara Belloc.
Ediciones El cuenco de plata. Buenos Aires, 2015.

John Ashbery – Caminando por ahí

Etiquetas

Caminando por ahí

 

¿Qué nombre tengo para ti?

En verdad no existe nombre para ti

en el sentido en que las estrellas tienen nombres

que de algún son apropiados. Solo dando vueltas por ahí,

.

es un objeto de curiosidad para algunos,

pero tú estás demasiado preocupado

por la mancha secreta escondida en tu alma

para decir algo y andas por ahí,

.

sonreír para adentro y  ante otros.

se vuelve un poco solitario

aunque al mismo tiempo desagradable.

.

And now that the end is near

de que el camino más largo es el más eficaz,

ese que daba la vuelta entre islas, y

pareciendo siempre que viajabas en círculo.  

Y ahora que el final está cerca

.

los segmentos del viaje se abren como una naranja.

Hay luz allí y misterio y comida.

Ven a verlo.

No vengas por mí, sino por él.

Pero si todavía estoy ahí, asegúrate de que podamos vernos.

.

John Ashbery, Rocehster, 1927

en John Ashbery Collected Poems, 1956-1987, Library of America

versión Silvia Camerotto

imagen de  Fairfield Porter en Samizdat Blog

 

Just Walking Around

What name do I have for you?

Certainly there is not name for you

In the sense that the stars have names

That somehow fit them. Just walking around,

.

An object of curiosity to some,

But you are too preoccupied

By the secret smudge in the back of your soul

To say much and wander around,

.

Smiling to yourself and others.

It gets to be kind of lonely

But at the same time off-putting.

Counterproductive, as you realize once again

.

That the longest way is the most efficient way,

The one that looped among islands, and

You always seemed to be traveling in a circle.

And now that the end is near

.

The segments of the trip swing open like an orange.

There is light in there and mystery and food.

Come see it.

Come not for me but it.

But if I am still there, grant that we may see each other.
Publicado en http://desibilasypitias.blogspot.com.ar/

Carozos 

Etiquetas

Los tiempos pasaron pensé

Mientras pelaba la palta

Desmembraba la piel

Buscaba algún color o sabor

Aquello siguió su curso

Todavía

Froto quieta indecisa pero quieta

El aroma sobre mis manos

Es suave el carozo la textura dura

Y oscura todavía en mí

A estas horas

En estos tiempos

.

Otras frutas también tienen un núcleo duro

Verrugoso o no tanto

Más compacto

Absurdamente se cruzan estas preguntas

Sobre los días, sobre estos días

No tengo dolor ni desconsuelo

Sólo estos días un  marrón café que abrazo

Unas fotos olvidadas  perdidas

una historia que nunca se registró

Que se escurre fácil entre mis dedos

ovoide así de ovoide

Permanezco

todo

y persisto inútilmente

saboreando estas sonámbulas

o cavernosas pulpas

 

 

vertical

Etiquetas

ROBERTO JUARROZ(Argentina, 1925-1995) 13Llega siempre un momentoen que hay que descansar de los hombres,como la rosa del jardineroo el jardín de la rosa.Como el agua descansa del aguao el cielo del cielo.Como un zapato descansa de su pieo un salvador de su cruz.Como un creador descansa de su creacióno la creación de su creador.Cuarta Poesía Vertical,…

via Como un zapato descansa de su pie — El mundo incompleto

Paul Verlaine

Etiquetas

Recorriendo las librerías de Buenos Aires encontré una hermosa revista de poesía, Buenos Aires Poetry y en su web un hermoso poema de Verlaine:

 


Il pleut doucement sur la ville.

(ARTHUR RIMBAUD.)

Llora en mi corazón
Como llueve sobre la ciudad;
¿Qué es esta languidez
Que penetra mi corazón?

¡El suave sonido de la lluvia
En el suelo y en los tejados!
Para un corazón que se aburre…
¡El canto de la lluvia!

Llora sin motivos
Sobre este corazón que se enferma.
¡Qué! ¿No hay traición?
Este es un duelo sin razones.

¡Es la peor de las tristezas
Ignorar por qué,
Sin amor y sin odio,
Mi corazón tiene tanta pena!

**

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

∇ Extraído de Paul VERLAINE, Romances sans paroles. Vanier, 1902 (Œuvres complètes, volume I, pp. 155-156). Traducción y Nota de ©Juan Arabia, 2016.

http://buenosairespoetry.com/2016/02/22/llora-en-mi-corazon-de-paul-verlaine/

Pasolini

Etiquetas

Navegando un poco, encontré el blog de el poeta y traductor argentino Rodolfo Alonso, que invito a visitar acá y a leer sus reseñas. Así llegué a este hermoso poema de Pasolini que dejo a acontinuación.

EL CIELO TRANSPARENTA…

El cielo transparenta un leve signo

sobre mí… Sólo es cándida sombra,

una nube. (Reconozco esa sombra,

la no dicha palabra… la herida…

Ah, mi conciencia sola como el cielo.)

El henil y las losas me devuelven

el claro azul de la luna en los ojos.

¿Quién me pone de frente con mi vida?

y ya un aire celeste de lo alto

ha alejado las nubes: ni una sombra

en el cielo desnudo.

PIER PAOLO PASOLINI

(Traducción de Rodolfo Alonso)

http://rodolfoalonso02.blogspot.com.ar/2015/11/pasion-de-pasolini.html