Kacharpari – La separación

¿Es  verdad, paloma mía,

que has decidido irte

a un pueblo lejano

de donde nadie puede volver?

.

¿A quién has de dejar

en tu nido,

para cuando la tristeza agobie

me asome a beber la vida?

.

El camino que elegiste

muéstramelo;

adelantándome

lloraré torrentes

sobre la tierra

que has de pisar.

.

Y cuando en cualquier camino

“¡Me quema el sol!”

exclames;

mi aliento

se convertirá en nube

y te dará sombra.

.

Y si clamaras

“¡Tengo sed!”

en desértico campo,

mis lágrimas

caerán en lluvia

y beberás agua pura.

Hija de las piedras,

hija de las víboras,

¿quién podrá explicar

por qué me abandonas?

.

Para mí

el sol se ha apagado.

Perdida la amada,

extraviado caminante,

ya no tengo a nadie que pueda decirme

“¡Ayau!”, hermano mío.

.

De infantil semblante

eras aún paloma mía,

cuando yo

como herido por el sol

quedé ciego

mirándote a ti.

.

Tus ojos,

estrellas elegidas,

temblando,

en mi sombra,

como rayos hirieron,

y caí en el delirio.

.

Le pediré al águila

sus alas

y alcanzaré a verte.

El viento y yo,

tiernamente abrazados,

te contemplaremos.

.

De nuestras vidas

un solo nudo hicimos.

“Ni la muerte

ha de separarnos,

uno solo somos,

uno solo” dijimos.

.

Paloma amada,

que todos los dolores calmabas;

dondequiera que estés

únicamente tú

serás la aurora de mi sangre,

en todo tiempo.

.

Cuando veas alumbrar la cima del Misti

acuérdate de mí,

como yo.

No sé hasta qué límites

llega la helada viudez de mi corazón,

por tu nombre.

.

.

Cheqachu, urpi,

Ripusaj, ninki,

Karu llajtaman,

Mana kutimoj?

.

Pitan saqenki

Qanpa tupunpi

Sinchi llakiypi

Asuykunaypaj?

.

Rinayki ñanta

Qhawarichiway.

Ñauparisuspa

Waqaynillaywan

Ch’ajchumusqasaj

Sarunaykita.

.

Maypachan ñanpi

Intin ruphawan

Ñiwajtiykiri,

Samayniykuna

Phuyu tukuspa

Llanthuykusunki.

.

Yakumantari

Sinchi ch’akiwan

Ñiwajtiykiri,

Waqayniykuna

Para tukuspa

Ujyachisunki.

.

Rumijpa wawan,

Qaqajpa churin,

¿Imanispataj

Saqeriwanki?

.

Ñan ñoqapajqa

Inti tutayan.

Yanay chinkajtin

Muspay purejtiy,

Manañan pipas

Ayau niwanchu.

.

Irpallarajmi

Urpiy karqanki

Maypacha ñoqa

Intiwanjina

Ñausayarqani

Qhawaykususpa.

.

Ñawiykikuna

Phallallaj qoyllur

Lliphipirerqa.

Rajra tutapi

Illapajina

Muspachiwarqa.

.

Ankaj rijranta

Mañarikuspa

Watumusqayki.

Wayrawan khuska

Wayllukunaypaj

Phawamusqayki.

.

Kausayninchejta

Khipuykorqanchis.

Manan wañuypas

Rak’iwasunchu,

Ujllaña kasun,

Ujlla ñerqanchis.

.

Wañuyta mask’aj

Ñoqa risqani

Auqanchejkuna

Jamuyanqanku

Pukarankuna

Jalatatajtin.

.

Munasqay urpi,

Phutiy ayqechej,

Maypipas kasaj,

Qanllan sonqoyta

Paqarichinki

Kausanaykama.

.

Misti k’ajajtin

Yuyaway, ñoqan

Yayasqasqayki.

May kamañachus

Qanrayku chayan

Ijma sonqoyqa.

.

Juan Wallparrimachi Mayta (1793-1814), versión de José María Arguedas., Poesía quechua, editorial Leviatan, Buenos Aires, 1993.

 

Otra versión del poema puede leerse acá.

Anuncios

Published by

Alejandra Aguirre

Nací en Buenos Aires en 1970. Participé de la Clínica de Escritura Poética coordinada por Liliana Lukin y publiqué en la Antología 2008/2009 y Antología 2010/2011 (Ediciones La BIblioteca). Ventana lateral recibió la segunda mención del premio Fondo Nacional de las Artes (2009). En 2013 publiqué al ras en Ediciones La Biblioteca.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s